Archivo | octubre 2013

No al racismo

racismo

Tu coche es alemán. Tu vodka es ruso. Tu pizza es italiana. Tu kebab es turco. Tu democracia es griega. Tu café es brasileño. Tus películas son estadounidenses. Tu té es de Tamil. Tu camiseta es india. Tu gasolina es saudita. Tu electrónica es china. Tus números son árabes y tus letras latinas. ¿Y te quejas de que tu vecino es inmigrante? No seas idiota.

Anuncios

La Máscara

Hoy me ha dado por ver de nuevo “La Máscara”, una película de 1994 donde el protagonista es Jim Carrey.

Después de muchos años, hoy me he dado cuenta por primera vez de un detallazo… En la escena del parque, los policías cachean a la Máscara y sacan innumerables y extraños objetos de sus bolsillos (es peligroso tratar con dibus xD). Bien, pues he parado el vídeo para ver las cosas que había en el suelo y…

lamascara

Eso…

Lo que hay abajo es…

¡UN POLLO DE GOMA CON UNA POLEA EN MEDIO!

(Los que no lo pillen, que jueguen al Monkey Island. Pero ya.)

Monkey Island - Pollo con polea

El club de los poetas muertos

Oh Captain! My captain! – Walt Whitman

O Captain my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

Traducción al español

¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán! Nuestro viaje ha terminado;
el buque tuvo que sobrevivir a cada tormenta, ganamos el premio que buscamos;
el puerto está cerca, escucho las campanas, todo el mundo está exultante,
mientras siguen con sus ojos la firme quilla, el barco severo y desafiante:

Pero ¡Oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
oh, las lágrimas se tiñen de rojo,
mi Capitán está sobre la cubierta,
caído muerto y frío.

¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;
levántate, izan la bandera por ti, por ti suenan las cornetas;
por ti ramos y cintas de coronas, por ti se amontonan en las orillas;
Por ti te llama la influyente masa, giran sus rostros impacientes;

¡Aquí Capitán! ¡Querido padre!
Este brazo bajo tu cabeza;
Es como un sueño sobre la cubierta,
Has caído muerto y frío.

Mi capitán no responde, sus labios están pálidos e inmóviles;
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
El barco está anclado sano y salvo, el viaje ha terminado y se ha hecho;
De un viaje temeroso, el barco triunfador, entra con su objetivo realizado;

Exultamos, ¡oh costas y sonidos, oh campanas!
Pero yo, con triste pisada
Camino en cubierta donde está mi Capitán
Caído muerto y frío.